prucommercialre.com


El hacer compras en las tiendas francesas

Si usted no sabe por dónde empezar, o incluso si usted no tiene la más mínima idea de lo que quiere traer de vuelta, grand magasin (REDA Grahn mah-gah-zan) (una tienda por departamentos), puede ser una buena elección de comenzar su viaje de compras. Los dos más famosos de París, Le Printemps (luh pran-tahn) y les Galeries Lafayette (laicos gah-LREE lah-fah-yeht) se encuentran un par de cuadras uno del otro en el mismo bulevar. Qué conveniente! Es probable que encontrar algo que quieres en cualquiera de ellos. En la mayoría de los aspectos, que son muy similares, pero muchas personas juran por uno u otro. En Ogilvy de Montreal, se puede encontrar una colección de boutiques de diseñadores que nada rival en París o Londres, y de Eaton, también en la calle Sainte-Catherine (St. Catherine Street), es la mayor tienda por departamentos en la ciudad. Estos son sólo algunos ejemplos de lo que está disponible en cualquiera de las ciudades.

Por supuesto, los grandes almacenes no son los únicos lugares donde puedes ir a la tienda. Ellos son sólo el más fácil, porque todo está allí juntos y se puede navegar sin ser molestado. También puede hacer esto fácilmente en uno de los muchos centros comerciales, centros les commerciaux (laicos Sahn-truh ko-mehr-syo). Estos centros, que son un fenómeno relativamente reciente en Europa, se están desarrollando fuera de las grandes ciudades, sino también cada vez más dentro de ellos y son muy populares entre los lugareños. Te dan la ventaja de tiendas de tamaño mediano (a menudo parte de una cadena) con la facilidad de tener todo lo que se encuentra en un solo lugar. Por último, pero no menos importante, no hay que olvidar que la lengua francesa ha dado al mundo la palabra boutique de (boo-teek). De lo simple a la fantasía, de baratijas a la ropa de diseño, ofrecen todo. Pero su navegación puede verse obstaculizado por la presencia demasiado atento de la vendedora. Por otra parte, es probable que recibir un buen consejo profesional.

Aquí está una lista de otros tipos de tiendas y los elementos que se pueden encontrar en ellos:

  • A la Librairie, en Achète des livres. (Ah lah lee-breh-ree Ohn-nah-sheht día leevr) (En la librería, compra libros.)
  • A la bijouterie, en Achète des bijoux. (Ah bee-lah zhoot-ree Ohn nah-sheht día bee-zhoo) (En la tienda de joyería, compra joyas.)
  • Au bureau de tabac (Francia) / a la tabagie (Québec), en acheté des cigarrillos, des timbres, et des cartes postales. (O bew-ro duh tah-bah / ah lah tah-bah-zhee Ohn-nah-sheht día ver-gah-Rehit día Tan-rebuzno POHS-Tahl día kahrt) (En la tienda de tabaco, que compra cigarrillos, sellos y tarjetas postales.)
  • A la dépanneuse (Québec), en trouvé de tout! (Ah lah día-pah-nuh-Zohn troov duh también) (En la tienda de conveniencia, usted puede encontrar de todo!)

Dépanner (día-pah-nay) significa "echar una mano" y la gente en Francia y en Québec entienden de esa manera, sino que lo utiliza para diferentes propósitos. En Québec, dépanneuse une (REDA día-pah-nuhz) es una de esas tiendas de conveniencia que están abiertos todo el tiempo y donde se puede parar cuando se le acaba el pan o la leche. En Francia, dépanneuse une (REDA día-pah-nuhz) es una grúa. Ambos le ayudan a cabo, ¿no es así?

Cuando usted decide ir de compras, es probable que desee llamar con anticipación para averiguar sobre el horario de la tienda. Estas preguntas pueden ayudar:

  • A quelle heure Ouvrez-vous / fermez-vous? (Ah keh-Luhr oo-vray-voo / fehr-puede-voo) (¿A qué hora te abrir / cerrar?)
  • Quelles sont vos heures d'ouverture? (Kehl Sohn vo-Duhr doo-Vehr-tewr) (¿Cuáles son sus horarios de apertura?)
  • Etes-vous ouverts le dimanche? (EHT voo oovehr luh dee-mahNsh) (¿Está abierto los domingos?)

Preste atención a las horas de apertura. Canadá es más o menos la misma que la de Estados Unidos. Pero en Francia, todos los grandes almacenes y centros comerciales cierran los domingos. Muchas tiendas - en su mayoría tiendas de alimentos - cierran a la hora del almuerzo, sobre todo fuera de las grandes ciudades, aunque esto es cada vez menos el caso. La mayoría de las tiendas están cerradas los lunes, pero los grandes almacenes suelen permanecer abiertos.

Sólo navegador

Por lo que han descubierto cuando los grandes almacenes está abierto y deciden ir echar un vistazo; no comprar, simplemente navegar. Usted comienza en la primera planta, le rez-de-chaussée (luh duh rayos sho-digamos) e ir vagando entre las gradas, les rayones (laicos rayos-Yohn) huele esto, tocar que hasta que escuche un dependienta, vendeuse une ( REDA Vahn-duhz) detrás de usted pidiendo:

Je peux socorrista vous? (Zhuh banco voo-zayday) (¿Puedo ayudarle?)

En este punto, usted realmente está pasando bien y quiere seguir haciéndolo sin ser molestado. Así que su respuesta es:

, Merci, seulement je regarde no. (Nohn mehr-ver suhl-Mahn zhuh Ruh-gahrd) (No gracias, estoy buscando.)

Moverse por la tienda

Tiempo para obtener más serio! Usted tiene que la lista de compras de largo para pasar. Pero esta tienda es un laberinto! Afortunadamente, aquí está el mostrador de información, les renseignements (laicos Rahn-seh-Nyuh-Mahn). Lo más probable es haber alguien allí que habla Inglés, pero a quién le importa? Si conoces las siguientes frases, que sin duda puede encontrar su camino alrededor.

  • Perdón, señora où sont les parfums? (Pahr-Dohn oo mah-Dahm Sohn Pahr-FAN laicos) (Perdone, señora, ¿dónde están los perfumes?)
  • Ici, au-rez de chaussée. (Ee-ver o duh rayos sho-digamos) (Aquí, en la planta baja.)
  • Les vêtements vierten dames, s'il vous plait? (Laicos veht-Mahn pobres seel Dahm voo pleh) (Ladies'clothes, por favor.)
  • C'est au troisième étage. (Seh-a-TRWA zyeh-may-tazh) (Es en el tercer piso.)
  • Excusez-moi, je cherche les disques compactos. (EKS-Kew-zay-mwa zhuh shehrsh lay-Kohn pakt deesK) (Perdone, estoy buscando para CDs.)
  • Ils sont au sous-sol, à côté des livres. (Anguila-Sohn-a-soo, soh-lah-ko-tay día leevr) (Ellos están en el sótano, junto a los libros.)

Muchas maneras de preguntar, muchas respuestas posibles. . .

Obtener asistencia

Usted ha llegado al piso donde quieres ir, por las escaleras mecánicas, les escaliers roulants (laicos-zehs-Kah-lyay roo-Lahn), o el ascensor, l'ascenseur (lah-Sahn-Suhr). Usted comienza a mirar a su alrededor, pero ahora que realmente necesita ayuda. Es el momento de buscar un secretario. (Por desgracia, a menudo en esos momentos todos ellos han desaparecido!)

  • Pouvez-vous m'aider s'il (voo poo-vay puede días seel-voo-play) vous plait? (¿Me puede ayudar por favor?)
  • Je voudrais renseignement un (zhuh voo-Dreh aN Rahn-seh-Nyuh-Mahn) (Me gustaría alguna información.)
  • Je cherche. . . (Shehrsh zhuh) (Busco a...)

La lengua francesa no hacer una distinción entre los conceptos representados por "yo puedo" y "me lo permite." Ambos son traducidos por je peux (puh zhuh). El verbo es pouvoir (poo-vwar) y es irregular. Usted conjugar el tiempo presente de la siguiente manera:


Conjugación

Pronunciación

Je peux

zhuh puh

Tu peux

tew puh

Il / elle peut

anguila / ehl puh

Pouvons Nous

noo poo-Vohn

Cómo puedes ayudar

voo-poo-vay

Ils / Elles peuvent

anguila / ehl puhv

Este pouvoir verbo siempre va seguida de un infinitivo. Observe que cuando hay un pronombre objeto, que se coloca entre la forma conjugada de pouvoir y el infinitivo:

  • Est-ce que vous pouvez me renseigner? (EHS-kuh voo poo-vay muh Rahn-decir-nyay) (¿Me puede dar alguna información?)
  • Je peux l 'essayer (zhuh puh lay-decir-yay) (puedo probarlo.)