prucommercialre.com


¿Qué es la Lengua de aprendizaje?

Una lengua de destino puede ser un lenguaje que un hablante no nativo se está esforzando por aprender o una lengua que un traductor se esfuerza por traducir a otro idioma. En el primer caso, el hablante no nativo puede estar tratando de aprender una lengua mayoritaria en el que su lengua es la lengua minoritaria, o el motivo puede ser para otros fines. En algunos casos, la lengua materna de una persona se puede perder o reemplazado con el idioma de destino. Esto sucede a menudo cuando la persona que habla el idioma de destino se mueve a otro país a una edad muy joven.

La lengua materna también puede ser llamado la lengua materna o el primer idioma, mientras que el idioma de destino también puede ser referido como una lengua auxiliar. La primera lengua de cualquier individuo es el primer idioma que la persona aprende desde la infancia y el idioma que esa persona es el hablar más cómodo. Por ejemplo, una persona española en un país de habla Inglés puede aprender el idioma Inglés; Sin embargo, dicha persona puede ser más cómodo hablando español ya que es el idioma de su infancia.

Un individuo puede olvidar el idioma nativo de su nacimiento y primera infancia en favor de la nueva lengua a través de un proceso conocido como la deserción idioma. En este sentido, la lengua materna puede ser reemplazado por el idioma de destino ya que el individuo ha alcanzado el dominio del nativo como en el idioma de destino, en detrimento de la lengua materna. Algunas personas tienen dificultades para lograr el tipo de dominio de su idioma de destino como se manifiesta por los hablantes nativos cuando aprenden el idioma como adultos. Esto se puede observar en la forma de errores en la entonación, la fluidez y la mala colocación de énfasis durante la pronunciación.

En el caso de la traducción, la lengua materna o la lengua de la que una traducción es que hacer que se conoce como el idioma de origen. El idioma en que la traducción se debe hacer es el idioma de destino. La traducción de un idioma en su origen a un destino puede ser un poco difícil debido a la propensión a realizar más de una interpretación personal o idiosincrasias personales que puede no ser aceptable en general. Por ejemplo, una persona que traduce un proverbio de un idioma fuente a un idioma de destino puede traducir el proverbio de una manera en la que él o ella lo entiende, no necesariamente la traducción fiel. La capacidad de mantener la fidelidad de la traducción se conoce como la transparencia o la fidelidad.

  • Un idioma de destino puede referirse a una lengua que un traductor se esfuerza por traducir a otro idioma.
  • Un idioma de destino puede referirse a una lengua que un hablante no nativo se esfuerza por aprender.